К сожалению, в вопросе передачи русских собственных имен латиницей давно уже царит полная неразбериха. Вопросы о транслитерации (написание английскими, а если быть точным, латинскими, буквами) имени и фамилии возникают при получении заграничного паспорта, водительского удостоверения, при поиске однофамильцев в англоговорящих странах, при попытке иностранцев найти предков и родственников.
Есть несколько ГОСТов и 2 стандарта ISO, регламентирующих эти вопросы, однако на практике ими никто не пользуется. Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (двухэлементных гласных звуков).
Если в неформальном общении правила транслитерации можно игнорировать, то при оформлении официальных документов это строго запрещено.
Например, если латинскими буквами написать фамилию неправильно в заграничном паспорте, то вас просто не пропустят через границу, поскольку человека с таким именем не существует.
Давайте вместе разбираться в тонкостях перевода.
Правила написания
Необходимость транслитерации фамилий впервые возникла при формировании каталогов книг русских библиотек. Их верная расстановка потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. Для этого были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), в дальнейшем принятые за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).
Следует помнить, что буквы латиницей будут читаться по-разному в зависимости от правил того или иного языка.
В 2010 г. ФМС приняла новые правила транслитерации. Они отличались, в первую очередь, тем, что если раньше русские буквы Й, Ю, Я записывались как Y, YU, YA, то с того момента – I, IU, IA.
Транслитерация кириллицы для русского алфавита
Знак русского алфавита | Транслитерация знаками латинского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | YE – в начале слова
E – в других позициях |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | Y – в начале слова
I – в других позициях |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | I |
Э | E |
Ю | YU – в начале слова
IU – в других позициях |
Я | YA – в начале слова
IA – в других позициях |
Примеры популярных имен
Чтобы вам было легче на практике, приводим примеры написания наиболее употребляемых имен:
АЛЕКСАНДР – ALEKSANDR
АНАСТАСИЯ – ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ – ANATOLII
АНДРЕЙ – ANDREI
АННА – ANNA
АНТОН – ANTON
БОРИС – BORIS
ВАЛЕНТИН – VALENTIN
ВАРВАРА – VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ – VIACHESLAV
ВИКТОР – VIKTOR
ВЛАДИМИР – VLADIMIR
ВЕРА – VERA
ГЕННАДИЙ – GENNADII
ГАВРИИЛ – GAVRIIL
ГЕОРГИЙ – GEORGII
ГРИГОРИЙ – GRIGORII
ДАНИИЛ – DANIIL
ДАРЬЯ – DARIA
ДМИТРИЙ – DMITRII
ДЕНИС – DENIS
ЕВГЕНИЙ – YEVGENII
ЕКАТЕРИНА – YEKATERINA
ЗАХАР – ZAKHAR
ЗОЯ – ZOIA
ИВАН – IVAN
ИЛЬЯ – ILIA
ИРИНА – IRINA
КОНСТАНТИН – KONSTANTIN
КСЕНИЯ – KSENIIA
ЛИДИЯ – LIDIIA
ЛЮБОВЬ – LIUBOV
ЛЮДМИЛА – LIUDMILA
ЛАРИСА – LARISA
МАКСИМ – MAKSIM
МАРИЯ – MARIIA
МАТВЕЙ – MATVEI
МИХАИЛ – MIKHAIL
НАДЕЖДА – NADEZHDA
НАТАЛЬЯ – NATALIA
НИКИТА – NIKITA
НИКОЛАЙ – NIKOLAI
ОЛЬГА – OLGA
ОЛЕГ – OLEG
ОКСАНА – OKSANA
ПАВЕЛ – PAVEL
ПЕТР – PETR
РОДИОН – RODION
РОМАН – ROMAN
РАИСА – RAISA
СЕРГЕЙ – SERGEI
СЕМЕН – SEMEN
СТЕПАН – STEPAN
ТАТЬЯНА – TATIANA
УЛЬЯНА – ULIANA
ФЕДОР – FEDOR
ХРИСТИНА – KHRISTINA
ЮЛИЯ – YULIIA
ЮРИЙ – YURII
ЯКОВ – YAKOV
В чем сложность при написании
Ниже предлагаем английские эквиваленты некоторых буквосочетаний, которые вызывают трудности:
Русские буквы – Английские эквиваленты | Русские фамилии, имена | Транслитерация |
дж – dzh | Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев | Dzhafarov, Dzhumaiev, Gadzhyiev, Gurdzhyiev |
е, ё – e, ye (в начале слова) | Переделкин, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Елена | Peredelkin, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeiev, Yelena |
кс – ks | Ксенофонтов, Аксёнов, Алексей | Ksenofontov, Aksenov, Aleksei |
ъ – i | Объедалов, Необъятный | Obiedalov, Neobiatnyi |
ай – ai | Айтматов, Крайнов, Чайкин | Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaikin |
ей – ei | Корнейчук, Теймуразов, Штейн | Korneichuk, Teimurazov, Shtein |
ой – oi | Самойлов, Войтов, Трубецкой | Samoilov, Voitov, Trubetskoi |
уй – ui | Буйнов, Зуйкова, Шуйский | Buinov, Zuikova, Shuiskii |
ий – ii | Петровский, Ковальский, Виталий | Petrovskii, Kovalskii, Vitalii |
ый – yi | Белый, Бодрый, Серый, Чёрный | Belyi, Bodryi |
ая – aia | Лисовская, Урицкая | Lisovskaia, Uritskaia |
Важные нюансы
Как уже упоминалось, транслитерация имен и фамилий имеет некоторые отличия в разных странах, использующих латинский алфавит. К примеру, во Франции ю следует записывать как iou, в Германии v имеет два варианта – в или ф и т.д.
По большому счету, не имеет значения, какой перевод с русского на латинские буквы вы выберете в первый раз. Но если при смене документов будут использованы другие правила, вас ждут неприятные сюрпризы. К примеру, вас не поселят в забронированный номер в отеле или откажут в выплате депозитов в иностранном банке.
Устное общение
Не исключено, что за границей вам придется продиктовать русские слова английскими буквами, причем записать их нужно правильно, а не как послышится.
Как мы привыкли это делать? Проговаривая каждую женским или мужским именем. Допустим, слово «уж»: У – Ульяна, Ж – Женя. Но в латинице используется совершенно другая система, причем придерживаются ее неукоснительно в самых разных сферах – от средств связи до разведки.
Итак, запоминайте:
A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — MikeN — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu
Что в имени тебе моем
Прежде, чем знакомиться с людьми в другой стране, не поленитесь разобраться, есть ли в их языке слова, похожие по звучанию на ваше имя. Возможны казусы.
Если написать на латинице «Светлана» очень даже просто, то называясь так англоговорящему человеку, вы представитесь, как потная Лана (sweat – значит пот). В лучшем случае вы заслужите репутацию самокритичной дамы, но вряд ли очень этому обрадуетесь, не правда ли?
С другой стороны, имя может быть труднопроизносимым, что также создаст трудности при общении.
В таких случаях лучше использовать адаптированные к английскому языку варианты. Например, Андрей – Эндрю, Михаил – Майкл, Евгений – Юджин, Ева – Ив, Жанна – Джоан, Алиса – Элис и т.д.
Заключение
Если у вас нет времени или желания заниматься транслитерацией по таблицам, можно воспользоваться разными онлайн программами. Но если нужно составить перевод латинскими буквами для официальных документов, мы настоятельно не рекомендуем этого делать, ведь интернет-программы могут быть построены на основе устаревших правил.
В любом случае, следите, чтобы на всех документах ваши имя и фамилия были написаны правильно и одинаково.