Как написать русские имена и фамилии английкими буквами

К сожалению, в вопросе передачи русских собственных имен латиницей давно уже царит полная неразбериха. Вопросы о транслитерации (написание английскими, а если быть точным, латинскими, буквами) имени и фамилии возникают при получении заграничного паспорта, водительского удостоверения, при поиске однофамильцев в англоговорящих странах, при попытке иностранцев найти предков и родственников.

Есть несколько ГОСТов, и 2 стандарта ISO, регламентирующие эти вопросы, однако на практике ими никто не пользуется. Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний буквы, что обозначает гласный звук и Й).

Если допустим игнор правил транслитерации в неформальном общении, то при оформлении официальных документов это строго запрещено.
Ведь, например, при неправильной транслитерации вашей фамилии в заграничном паспорте вас просто не пропустят через границу, ибо человека с таким неправильно транслитерированным именем не существует.

Давайте вместе попробуем разобраться.

Шаг
1

Законодательная база.

Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке будут читаться по правилам этого языка по-разному.

В 2010 г. ФМС приняла новые правила транслитерации. Они отличались, в первую очередь, тем, что если раньше русские буквы Й, Ю, Я транслитерировали как Y, YU, YA, то с того момента – I, IU, IA.

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

Знак русского алфавита Транслитерация знаками
латинского алфавита
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE – в начале слова

E – в других позициях

Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y – в начале слова

I – в других позициях

К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ I
Э E
Ю YU – в начале слова                 IU – в других позициях
Я YA – в начале слова                 IA – в других позициях
Шаг
2

Примеры популярных имен.

Чтобы вам было легче на практике, приводим примеры написания наиболее употребляемых имен:

АЛЕКСАНДР – ALEKSANDR
АНАСТАСИЯ – ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ – ANATOLII
АНДРЕЙ – ANDREI
АННА – ANNA
АНТОН – ANTON
БОРИС – BORIS
ВАЛЕНТИН – VALENTIN
ВАРВАРА – VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ – VIACHESLAV
ВИКТОР – VIKTOR
ВЛАДИМИР – VLADIMIR
ВЕРА – VERA
ГЕННАДИЙ – GENNADII
ГАВРИИЛ – GAVRIIL
ГЕОРГИЙ – GEORGII
ГРИГОРИЙ – GRIGORII
ДАНИИЛ – DANIIL
ДАРЬЯ – DARIA
ДМИТРИЙ – DMITRII
ДЕНИС – DENIS
ЕВГЕНИЙ – YEVGENII
ЕКАТЕРИНА – YEKATERINA
ЗАХАР – ZAKHAR
ЗОЯ – ZOIA
ИВАН – IVAN
ИЛЬЯ – ILIA
ИРИНА – IRINA
КОНСТАНТИН – KONSTANTIN
КСЕНИЯ – KSENIIA
ЛИДИЯ – LIDIIA
ЛЮБОВЬ – LIUBOV
ЛЮДМИЛА – LIUDMILA
ЛАРИСА – LARISA
МАКСИМ – MAKSIM
МАРИЯ – MARIIA
МАТВЕЙ – MATVEI
МИХАИЛ – MIKHAIL
НАДЕЖДА – NADEZHDA
НАТАЛЬЯ – NATALIA
НИКИТА – NIKITA
НИКОЛАЙ – NIKOLAI
ОЛЬГА – OLGA
ОЛЕГ – OLEG
ОКСАНА – OKSANA
ПАВЕЛ – PAVEL
ПЕТР – PETR
РОДИОН – RODION
РОМАН – ROMAN
РАИСА – RAISA
СЕРГЕЙ – SERGEI
СЕМЕН – SEMEN
СТЕПАН – STEPAN
ТАТЬЯНА – TATIANA
УЛЬЯНА – ULIANA
ФЕДОР – FEDOR
ХРИСТИНА – KHRISTINA
ЮЛИЯ – YULIIA
ЮРИЙ – YURII
ЯКОВ – YAKOV

Шаг
3

В чем сложность при написании.

Ниже предлагаем английские эквиваленты некоторых буквосочетаний, которые вызывают трудности:

Русские буквы — Английские эквиваленты Русские фамилии, имена Транслитерация
дж – dzh Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Dzhumaiev,

Gadzhyiev, Gurdzhyiev

е, ё — e, ye (в начале слова) Переделкин, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Елена Peredelkin, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeiev, Yelena
кс – ks Ксенофонтов, Аксёнов, Алексей Ksenofontov, Aksenov, Aleksei
ъ – i Объедалов, Необъятный Obiedalov, Neobiatnyi
ай — ai Айтматов, Крайнов, Чайкин Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaikin
ей — ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн Korneichuk, Teimurazov, Shtein
ой — oi Самойлов, Войтов, Трубецкой Samoilov, Voitov, Trubetskoi
уй — ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buinov, Zuikova, Shuiskii
ий — ii Петровский, Ковальский, Виталий Petrovskii, Kovalskii, Vitalii
ый — yi Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Belyi, Bodryi
ая — aia Лисовская, Урицкая Lisovskaia, Uritskaia
Заключение

Заключение

Если у вас нет времени, или желания заниматься транслитерацией по таблицам, можно воспользоваться разными онлайн программами. Но если нужно транслитерировать текст для официальных документов, мы настоятельно не рекомендуем этого делать, ведь интрнет-программы могут быть построены на основе устаревших правил и законов.
В любом случае, следите, чтобы на всех документах ваши имя и фамилия были написаны правильно и одинаково.





Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Понравилась инструкция?

2 Да Нет 0


загружаем...